"Resztka żalu"
Wykonawca: Ayana
Ans: Night
Arigatou iwanai yo zutto shimatte oku
Sayonara wa kagerinai yume no ato shizuka ni oritatsu
Ryoute ni wa furisosogu kakera o itsu made mo itsu made mo daite
Saigo made waratteru tsuyosa o mou shitte ita
Ohayou mezame wa mabushikute kanashii
Sayonara yurusenai boku-tachi no yowasa ga yokatta
Futari ni wa arifureta yasashisa hana no you ni koi no you ni utsurou
Hikui kumo kaze o matsu shizukesa mou kikoenai
Ryoute ni wa furisosogu kakera o itsu made mo itsu made mo daite
Saigo made waratteru tsuyosa o mou shitte ita
Mou nakanai mou nakanai nakanai
***
Nie powiem ci dziękuję; na zawsze zatrzymam to dla siebie
Pożegnanie ląduje cichutko gdy skończy się sen, który nie stawia go w swoim cieniu
Zawsze, zawsze ściskam te kawałki spływające na moje dłonie;
Teraz już znam siłę śmiania się do samego końca
Dzień dobry, pobudka jest oślepiająco jasna i smutna
Do widzenia, nasze słabości nie do usprawiedliwienia były w porządku
Ta zwykła uprzejmość w nas porusza się jak kwiaty, jak miłość
Nie słyszę już ciszy najniższych chmur czekających na wiatr
Zawsze, zawsze ściskam te kawałki spływające na moje dłoni;
Teraz już znam siłę śmiania się do samego końca
Nie będę już płakać, nie będę już płakać, nie będę płakać
Mam zastrzeżenie do zdania „ Pożegnanie cichutko ląduje po śnie, który nie stawia go w swoim cieniu.” Pożegnanie nie może nigdzie „lądować”, a nawet jakby kiedykolwiek lądowało to na pewno nie „po śnie”, tylko „w śnie.”
OdpowiedzUsuńSprawdzam mój zajebisty angielski tekst... zaraz to sobie wyjaśnimy... aha, jest.
OdpowiedzUsuńCzyli tak: tłumaczenie jest dość dosłowne gdyż linia idzie "Goodbye, after a dream that doesn’t overshadow it, quietly lands". "Pożegnanie" jest wypowiedziane przez osobę mówiącą do adresata, a ujęte w literacki sposób, że "ląduje". "After a dream" czyli "po śnie". Nie w sensie, że "sunie/jedzie po śnie" tylko, że coś wydarzyło się później.
Ale ląduje, ląduje... czy nie inaczej mówiło się o słowach...