"Dystans pomiędzy ciemnością a światłem"
Wykonawca: Ono Kensho jako Kuroko Tetsuya oraz Suwabe Junichi jako Aomine Daiki
English et Romaji: IchigoHaatsu
Ans. Jisatsu-sama
Im jaśniejsza ta samotność, tym bliżej pleców pozostanie cień;
Ręka, którą zawsze wyciągałem w twym kierunku, już cię nie dosięga...
Nie da się powtórzyć tego co już było - to samo można powiedzieć o przyszłości przed nami
Ani ty, ani ja nie możemy wrócić do przeszłości, dlatego pokażę ci na co mnie teraz stać
Kiedyś byłeś zbyt szczery, zbyt prawdziwy, ale potem i światło, i ciemność rozbiły się na miliardy kawałeczków
Z tym co przed nami mierzymy się każdy na swój sposób
Dystans między nami systematycznie się zwiększa za sprawą nigdy niewypowiedzianych przeprosin;
Przyjdę do ciebie zwierzyć się z tego co mnie trapi
Nawet ukryty i ledwo się tlący w tobie ognik będzie ci utrapieniem;
Ty sam wiesz najlepiej, dlaczego nie może on zapłonąć pełnym blaskiem, prawda?
To trudna i wyboista ścieżka, ale nie ma mowy, nie poddam się;
Wykorzystując innych dopracuję swój styl
Skoro przytłaczające prawdopodobieństwa przewidziane na dzisiejszy dzień nie dadzą mi odpowiedzi,
To czy jest sens doszukiwania się znaczenia tej irytacji?
Jego pochodzenie powinno być nam znane od początku,
Choć rzekomo nie mieliśmy mieć żadnego pożytku z tego uczucia
Ktoś taki jak ty nigdy ze mną nie wygra!
Chcę pewnego dnia zobaczyć znów twój uśmiech...
Nie obchodzi mnie jakie światło ze sobą przyniesiesz!
Nieważne jak bardzo rośnie dystans między nami...
Jesteś za lekki!
Choć jesteś tak daleko...
Nie pokonasz mnie!
Nie jestem w stanie sprowadzić cię z powrotem...
Haha!
Już wiedziałem...
Aż do granic wytrzymałości!
Nie poddam się...
Zawsze daję z siebie wszystko!
Kiedyś byłeś zbyt szczery, zbyt prawdziwy, ale potem i światło, i ciemność rozbiły się na miliardy kawałeczków
Z tym co przed nami mierzymy się każdy na swój sposób
Dystans między nami systematycznie się zwiększa za sprawą nigdy niewypowiedzianych przeprosin
Gdzieś w moim sercu...
Skoro przytłaczające prawdopodobieństwa przewidziane na dzisiejszy dzień nie dadzą mi odpowiedzi,
To czy jest sens doszukiwania się znaczenia tej irytacji?
Jego pochodzenie powinno być nam znane od początku,
Choć rzekomo nie mieliśmy mieć żadnego pożytku z tego uczucia
***
Sono kodoku wa mabushii hodo fukai kage wo otoshite
Itsumo doori nobashita te ja mou todokanakatta
Makimodosenai jikan de kono saki mo onaji koto de
Omae mo ore wo kaerarenai misete yaruze
Junsui sugita mama chigireteita hikari to kage wa
Jibun rashisa ni mukiau youni
Dondon tooku natte kakeau kotoba mo nai keredo
Itami wa tsutawattekuru
Usuakari ni umoreta mama fujiyuusou ni shiteruze
Omae datte wakatteru ndarou? boyakechimau riyuu
Tatoe muzukashiku tatte akirametari wa dekinai
Minna wo ikashite kansei-suru boku no STYLE
Attouteki na kyou wo kotae ni shite shimae nai nara
Kono iradachi ni mo imi ga aru ka
Konkyo nante sonna meikaku na mono wa saisho kara
Hitsuyou nakatta hazu da
Omae ja ore ni katenaize
Itsuka mata waratte hoshii kara
Donna hikari wo tsurete kitatte
Donna ni hanarete shimatte tatte
Awasugirunda
Toosugirunda
Hikidasenaize
Hikikaesanai
Haha
Wakatteru tte
Genkai made
Akiramenai
Itsumo honki da
Junsui sugita mama chigireteita hikari to kage wa
Jibun rashisa ni mukiau youni
Dondon tooku natte kakeau kotoba mo nai keredo
Kokoro no dokoka de
Attouteki na kyou wo kotae ni shite shimae nai nara
Kono iradachi ni mo imi ga aru ka
Konkyo nante sonna meikaku na mono wa saisho kara
Hitsuyou nakatta hazu da
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie piosenek. Jesteście niesamowici. :3
OdpowiedzUsuńMiało być jeszcze GROWING UP!! ale ostatecznie nigdzie nie mogę tego znaleźć. Chyba sobie wymyśliłam istnienie tego tekstu ^^'
Usuń