30 lipca 2014

Ao Haru Ride, OP "Sekai wa Koi no Ochiteiru"


"Cały świat się zakochuje"
Wykonawca: CHiCO i HoneyWorks
English et romaji: Lyrical Nonsense




Cały świat się zakochuje; świetlista strzała przeszywa mi serce
Chcę cię tylko zrozumieć, więc hej, odezwij się wreszcie!

Noir, ED "Kirei na Kanjou"


"Nagie Uczucie"
Wykonawca: Arai Akino
English et romaji: Lyrics.wikia.com




Czuły dotyk
Nareszcie uświadomił mi, jak zimny jest mój policzek
To było nagłe, niczym pierwsza pobudka o świcie
Do ptasich treli za oknem

26 lipca 2014

Kamigami no Asobi, IM Baldr "I bless you"


"Błogosławię ci"
Wykonawca: Hiroshi Kamiya jako Baldr Hringhorni
English et Romaji: Moonlit Sanctuary




Angielska Wikipedia najpierw pisze Baldr, a potem Baldur/Balder. Okej.
Z innych atrakcji - powrót randomowych angielskich słówek, które nie wiadomo z czym połączyć!

***

Wyciągasz rękę w poszukiwaniu światła
Błogosławię ci, potrzebuję cię uwięziony w klatce
Jeśli nasz ograniczony czas może stanowić jakikolwiek znak,
To wygląda na to, iż podarowano nam idealny prezent - dowód na to, że żyjemy

Kamigami no Asobi, IM Tot "Judgement"


"Sąd"
Wykonawca: Toshiyuki Morikawa jako Tot Kaduceusz
English et Romaji: Moonlit Sanctuary




Obawiam się, że okularnicy* wychodzą z mody w Japonii i muszę się zadowalać wredną mendą Totem, który co odcinek przygważdża bohaterkę do ściany i sapie na wszystko i do wszystkiego. Przynajmniej koszulę ma rozpiętą do połowy. A ten eyeliner...
*Serio, widziałyście bizony do tego całego Norn9? Dziewięciu facetów i tylko jeden nosi okulary, na dodatek przeciwsłoneczne! Chamstwo i drobnomieszczaństwo.

***

Czy temu światu pogrążonemu w tańcu pisane jutro,
Czy czeka go los podobny ziarnom piasku strąconym z mej dłoni?

Kamigami no Asobi, OP "TILL THE END"

"Aż do końca"
Wykonawca: Od cholery sejów - Miyu Irino (Akulfon), Daisuke Ono (Sebas... Hades), Yuuto Uemura (Tsukito), Toshiyuki Toyonaga (Takeru), Hiroshi "Nawet Wiewiórę Umiem Zagrać" Kamiya (Balder/Baldr/Baldur/jak to się pisze do cholery) i Yoshimasa Hosoya (Loki)
Romaji: Kashigaf!!
English: Moonlit Sanctuary


Nie uczcie się z tej piosenki angielskiego.
Mam wrażenie, że ostatnio tłumaczę jedynie piosenki z haremówek dla dziewczyn. Czy to znaczy, że coś się dzieje?

***

Jeszcze raz wypowiem swe życzenie w przyszłość...

23 lipca 2014

Final Fantasy X, "Suteki da ne?"

"Czyż to nie cudowne?"
Wykonawca: RIKKI
Słowa: Shiro Hamaguchi
Kompozycja: Nobuo Uematsu
Aranżacja: Kazushige Nojima
English et romaji: FFMages


Ta gra jest... w porządku. Jest ładna, ma całkiem ciekawą historię i motyw przewodni, sympatycznych bohaterów, niezły gameplay... tylko straszliwie brakuje jej Tego Czegoś, by się nią zachwycić. A tak chciałam się znowu zakochać...

***

Moje serce płynęło
W strumieniu słów przywianych przez wiatr;
Mój głos przywarł
Do jutra niesionego na chmurach

VOCALOID, Kagerou Project "Yobanashi Deceive"

"Kłamstwo przy Nocnych Pogaduchach"
Wykonawca: IA
Słowa, kompozycja i aranżacja: Jin
English et romaji: Kagerou Project wikia
Ans. Maru



Totalnie zapomniałam, że mam jeszcze jeden request do przetłumaczenia! Ahahahahaha... hahah... HA. Nie. To nie było śmieszne. Przepraszam za zwłokę ^^'

***

"Kłamstwa to mój konik, wiesz?"
"Ale szczerość... ech, to już insza inszość."
"W sumie zabawna sprawa..."
"Moje historie, w których kłamstwa ani jednego, brzmią najbardziej nieprawdopodobnie!"

6 lipca 2014

VOCALOID, Kagerou Project "Jinzou Enemy"

"Wróg Ludzkiej Roboty"
Wykonawca: Hatsune Miku
Słowa, kompozycja i aranżacja: Jin
English: vgperson
Romaji: Letras.com
Ans. Maru


"Skoro twoje marzenia przepadły,
To po co męczyć się z nudną codziennością?
Nie widzę w tym sensu."
Co za fantastyczny komentarz!
Twój zresztą też:
"Kocham się w nierzeczywistości".
Mówisz to za pomocą palców,
Choć twoje usta pozostają niewzruszone...

VOCALOID, Kagerou Project "Mekakushi Chord"

"Akord Zawiązywania Oczu"
Wykonawca: Hatsune Miku
Słowa, kompozycja i aranżacja: Jin
English et romaji: Kanopener
Ans. Maru



Smutnam, bo za dużo czasu zajmuje szukanie konkretnego coveru tej piosenki, a jęki Miku są nie do zniesienia w refrenie.

***

Świat wyprany z nadziei staje się ciężki i nie potrafi już wzbić się w powietrze
Ciągle importuję pomyłki
Rozwijam nogawki spodni, z kieszeni wystaje kabelek od iPoda, dyndając w przód i tył
Do uszu wkładam słuchawki; tak długo, jak mam kaptur naciągnięty na twarz, wszystko jest okej