14 lutego 2012

Chihayafuru, ED "Soshite Ima"

"A dzisiaj"
Wykonawca: Seto Asami
Słowa/Kompozycja/Aranżacja: Shinitani Yutaka
Romanji/angielskie tłumaczenie: suisei.kokidokom.net



***
yukuate nai michi hitori saki wo aruku
yuuhi ni terasareta ushinaisouna kokoro

kawatteiku nante omoi mo shinakatta
kimi to kasanetta yume itsu no ma ni
chigau hou he to aruitetanda ne

soshite ima futari ha
toosugiru sekai mitsumete
soshite ima hora hibiku yo
kimi ga oshietekureta uta kono sora ni

seiza shite narande minna de totta shashin
kokoro ni yobikakeru natsukashii egao

tooku hanaretetemo onaji yume no mirai
tsunagatteru yo ne shinjiteru
chikaiatta yakusoku no basho

soshite ima futari ha
sorezore no michi wo mitsumete
soshite ima mata utau yo
futatsu no omoi ga meguriau sono hi made

mayoinagara mo
yume no iro kasaneru
kimi wo omou kara koso
tsuyoku nareru yo
kitto
owarasenai

soshite ima watashi ha
kimi ni tsudzuku sora miagete
soshite ima mata utau yo
doko ni ittate todoku hazu dane

soshite ima futari ha
kagayaku ashita wo mitsumete
soshite ima hora hibiku yo
kimi ga oshietekureta uta kono sora ni

***
Wędruję bezcelowo po mieście
Oświetlana zachodzącym słońcem, czuję, że chyba straciłam swoje serce

Nigdy nie myślałam, że kiedykolwiek może do tego dojść
Lecz zanim się zorientowałam, niegdyś nasze wspólne marzenie
Zaczęło obierać zupełnie różne kierunki

A dzisiaj, patrzymy na świat
Będąc zbyt daleko od siebie
A dzisiaj, piosenka, której mnie nauczyliście
Nadal rozbrzmiewa pod moim niebem

Zdjęcie, na którym wszyscy siedzimy obok siebie
Przemawia do mojego serca, gdy widzę wasze uśmiechy

Być może jesteśmy daleko od siebie, ale wierzę, że
W przyszłości, połączeni podobnym marzeniem, spotkamy się
Obiecaliśmy to sobie

A dzisiaj, patrzymy
Na nasze odbiegające ścieżki
A dzisiaj, ja nadal śpiewam
Dopóki nasze myśli nie połączą się ponownie

Nawet gubiąc się,
Dodajemy kolor do naszych marzeń
A ponieważ myślę o was,
Z pewnością
Stanę się silniejsza
I nie odpuszczę tego...

A dzisiaj, patrzę
Na niebo które do was prowadzi
A dzisiaj, ponownie zaśpiewam,
A moja piosenka dotrze do was, gdziekolwiek nie jesteście

A dzisiaj, poszukujemy
Świetlanej przyszłości
A dzisiaj, piosenka, której mnie nauczyliście
Nadal rozbrzmiewa pod tym niebem

3 komentarze:

  1. "Ima" oznacza raczej "teraz", czyż nie? Chyba że to był jakiś taki specjalny zabieg stylistyczny, bo w tłumaczeniu angielskim też nie było "dzisiaj"...

    OdpowiedzUsuń
  2. Haha, jak mi ktoś skomentuje post to zawsze się spodziewam, że to wytknięcie czegoś i patrzcie, znowu się nie pomyliłam :(. Jest to specjalny zabieg, wiem, co oznacza "ima", jednakże w tej piosence jest ono tożsame z "dzisiaj". Mówiąc "dzisiaj" chciałam podkreślić zmianę, jaka nastąpiła w stosunku do przeszłości, kiedy bohaterowie piosenki jeszcze wspólnie realizowali swoje marzenia - przeszłość jest jak "wczoraj" a teraźniejszość jak "dzisiaj". Podobną opozycją jest oczywiście "wtedy" i "teraz", ale wydaje mi się, że słowo "dzisiaj" lepiej wskazuje na to znaczenie.

    OdpowiedzUsuń
  3. Ale się cieszę, że ktoś to przetłumaczył ^^. Kocham Chihayafuru (można zorientować się po nicku)i jak na złość nie mogłam znaleźć tłumaczenia. A tu BAM! I proszę jak świetnie :D

    OdpowiedzUsuń