9 maja 2009

Higurashi no naku koro ni Kai, ED "Taishō a"


Tytuł: Taishō a (Obiekt a)
Wykonawca: anNita
Na życzenie HitsugayiLidii



Anata no nakigara ni tsuchi o kakeru
Sore ga kinjirarete ita to shite mo
Junsui na manazashi no kairaku ni wa
Kakushikirenai yuuwaku ga atta

Doushite tsumi ga aru no darou
Doushite batsu ga aru no darou

Hone no saki wa amari ni mo shiroku
Mugen ni tsuzuku yami o sasotta
Nani mo kamo ga azayaka ni miete
Sugu ni kiete shimau

Anata no omoide ni kagi o kakeru
Sore ga sokonawarete ita to shite mo
Kuruoshii aijou no okusoko ni wa
Osaekirenai shoudou ga atta

Kakera o hiroiatsumenagara
Yume no owari o matte ita

Tsumi ga aru no wa akiramete iru kara
Batsu ga aru no wa motomesugiru kara
Nani mo kamo ga okizari ni sarete
Mawaru mawaritsuzukeru

Asa ga kureba waraeru darou ka
Ano hi no you ni waraeru darou ka
Nakushita mono wa nani hitotsu nai to
Negau negaitsuzukeru

***

Pogrzebię twoje martwe ciało
Nawet jeśli byłoby to zakazane
W błogości twego niewinnego spojrzenia
Była nie do końca ukryta pokusa

Dlaczego istnieją grzechy?
Dlaczego istnieją kary?

Czubek kości był bardzo biały
I zapraszał nieskończenie trwającą ciemność
Prawie wszystko wydaje się jaskrawe
I znika prędko

Zamknę twe wspomnienia
Nawet jeśli byłyby uszkodzone
W czeluściach szaleńczej miłości
Było nie do końca stłumione uczucie

Kiedy podniosłam odłamki
Czekałam na zakończenie snu

Bo ci, którzy mają grzechy się poddają
Bo ci, którzy odbywają karę tęsknią za bardzo
Prawie wszystko wydaje się być opuszczone
I kręci się, ciągle się kręci

Czy będę mogła się śmiać, gdy przyjdzie poranek?
Czy będę mogła się śmiać jak tamtego dnia?
Życzę sobie, ciągle sobie życzę, że
Nie ma takiej rzeczy którą bym straciła

2 komentarze:

  1. Aby uniknąć niedomówień, piszę od razu, że nie znam dobrze języków obcych.
    Jednak twoje tłumaczenie nie jest zgodne z poprawną polszczyzną. „Nawet jeśli byłyby uszkodzone” nie podoba mi się słowo „uszkodzone”. Wspomnienia mogą być „niedokończone”, a jeśli chcesz, aby tekst nabrał poetyckiej formy można napisać, iż są „poszarpane”. Chcę zwrócić uwagę także na „Dlaczego istnieją grzechy? Dlaczego istnieją kary?” są to poprawne zdania, ale spotkałam się z tłumaczeniem „Dlaczego ciągle grzeszymy? Dlaczego ciągle odbywamy kary?, dla mnie brzmi to ładniej. „W czeluściach szaleńczej miłości Było nie do końca stłumione uczucie” dla mnie to zdanie jest niezrozumiałe. Należy dodać słowo „ale”, „lecz”, aby otworzyć między tymi zdaniami jakiś związek. „Będę mogła się śmiać, gdy przyjdzie poranek?Będę mogła się śmiać jak tamtego dnia?” można tak zadawać pytania, ale według mnie lepiej będzie, gdy napiszesz na początku „czy”

    OdpowiedzUsuń
  2. Ok. Na poetyckości się nie znam, mówię od razu. Dlatego wybierając między tłumaczeniem "pięknym" a "wiernym" wybieram to drugie.
    Z tej przyczyny większość moich tłumaczeń jest dosłowna.
    1. Co do "Dlaczego istnieją grzechy? Dlaczego istnieją kary?" jest to dosłownie przetłumaczone z japońskiego. Osobiście nie zdecydowałabym się na interpretacje jaką ty przytoczyłaś ale myślę, że jest dopuszczalna.
    2. Co do "uszkodzonych wspomnień" to znów dosłowność. Interpretuj to jak chcesz.
    3. "W czeluściach szaleńczej miłości było nie do końca stłumione uczucie" to jedno zdanie. Tyle, że rozdzielone przerzutnią.
    4. Z "czy" się zgodzę. I nawet poprawię wedle twojej sugestii.

    OdpowiedzUsuń