6 lipca 2011

Maison Ikkoku, OP3 "Suki sa"


"Kocham cię"
Wykonawca: Anzen Chitai


***
suki sa shibireru hodo
suki sa kuyashii hodo
osoreru mono wa nani mo nai
suki sa wasurerarenai

kiriganai amai kuchizuke o
kaze ga muri ni hodoku
tomaranai atsui tokimeki ni
namida o misenai de

suki sa shibireru hodo
suki sa kuyashii hodo
omotsumereba kurii sou
suki sa hanashita kunai

kaerenai anata no hada nimo
yoru ga shinobi konde
shikatanai wagare makiwa ni wa
mukizujya irarenai

nikumenai tsumetai shigusa wa
aensi totsurakute
yarusenai anata no sono koe
kokoro ga koware sou
suki sa suki sa

***

Kocham cię, zupełnie jak szalony
Kocham cię, mam z tego powodu wyrzuty sumienia
Nie ma się już czego obawiać;
Kocham cię i po prostu nie mogę opuścić

Musieliśmy zaprzestać (zaprzestać) ciągłym pocałunkom
Przez nagły podmuch suchego wiatru
Jednak nie mogę zatrzymać (zatrzymać) ciepła z mego serca
Więc nie pozwól, bym widział jak płaczesz

Kocham cię, zupełnie jak szalony
Kocham cię, mam z tego powodu wyrzuty sumienia
Im dłużej myślę, tym bardziej szalony się staję
Kocham cię, nigdy ciebie już nie opuszczę

Nie możesz zaprzestać (zaprzestać) prób wywinięcia się bez szwanku i ucieczki;
Skoro posępna noc nadeszła bez ostrzeżenia
Nie powinniśmy zaprzestać (zaprzestać), nie powinniśmy rozdzielać się;
Bo nie wyjdziemy z tego bez szwanku

Czemu one nie znikną (znikną)? Uczucia chłodu
Które czuję, kiedy jesteśmy rozdzieleni
Och, proszę zaprzestań (zaprzestań) melancholijnych słów rozpaczy;
Naprawdę chcesz złamać moje serce? 

Kocham cię, kocham cię...
_________________
Wykonałam tłumaczenie na podstawie angielskiej wersji zamieszczonej na gendou.com. Zapoznawszy się jednak z kilkoma innymi tłumaczeniami widzę, że nieco różnią się one od siebie, dlatego nie mogę zagwarantować, że to co widoczne powyżej jest dokładnym przełożeniem tego, co w piosence. Należy mieć na uwadze lata jej powstania (osiemdziesiąte) i to, że język japoński wtedy był zupełnie inny niż współczesny, dlatego z pewnością również angielscy tłumacze mogli mieć problemy z przełożeniem jej. Wierzę jednak, że każdy na podstawie tłumaczenia i własnej znajomości języka japońskiego zrozumie ją na swój wyjątkowy sposób. Jest jednak tak porywcza i pełna pasji, że jej przesłanie nikomu nie powinno umknąć.

2 komentarze: