1 września 2009

Clannad, IN "Ana"


Wykonawca: Lia
Ans. Ava




Cała piosenka to SUGOI Engrish. Sens został zagubiony przez SUGOI Japończyków uczonych SUGOI systemem nauczania języka angielskiego w ich SUGOI szkołach. Dlatego praktycznie DOMYŚLAM się (albo wymyślam) o co tu chodzi.

***

The place changes and goes. Like a wind, like clouds.
Like the traces of the heart, no halt at the places.

The place is so far away. be far apart.
people’s hand does not reach, so merely has (the) worship.

The place is a lofty lord. can’t meet nobody put on.
We will lose the place. so lofty which changes.

Not all were desired. However, we’re never sad.
still, there is still the place. far away. far away.

(The wind) blows through the place. an endless, with all.
Like the ripple float on the water. It blows as it goes.

the place is No make at all. Nothing is shown.
Like the sand clasped by hand, It falls vainly.

The place is (a) profound lord, and wear the vain faint light.
But we will find it in the place. The hut at which it stands still.

if not concerned with all, It will maintain that No dye.
therefore there is still the hut. It’s lonely, solitary.

no halt at the wind. it soars to the sky.
Like the verdure (which) meets with sunrise, It grows up as reborn.

The hut has held new one. that’s different from all.
like the sand castle of the children, but realized with the mind.

The person is a vain statue. wear taciturnity calm.
still, We will know a huge flow. It is stopped by nobody.

soon, the wind wears the snow cloud. will be dyed to snow-white.
Summer grass will incline. No sunlight, feebly shade.

The place buried in deep snow. like the collapsing castle.
like the head of the shade. figure will be thrown away.

The hut buried in deep snow. It sinks in to the flood.
and The “not dyeing” is dyed out, and waits for a oppose one.

Even if all are healed, be gonna no return.
there is still the place. far away. far away.

The place changes and goes. Like a wind, like clouds.
Like the traces of the heart, no halt at the places.

The place is a lofty lord. can’t meet nobody put on.
still, there is still the place. far away. far away.

***

To miejsce zmienia się i znika. Jak wiatr, jak chmury.
Jak szlaki w sercu nie zatrzymuje się.

To miejsce jest bardzo daleko stąd. Tak daleko stąd.
Ręce ludzi go nie sięgają, dlatego niewielu je czci.

To miejsce to dumny pan. Nikt nie może go poznać.
Stracimy to zmieniające się wzniosłe miejsce.

Nie tego pragnęliśmy. Nie smucimy się jednak.
Ciągle istnieje przecież to miejsce. Daleko. Daleko stąd.

Wiatr wieje przez to miejsce bez końca.
Jak zmarszczka unosi się na wodzie i dmie*.

To miejsce nie jest wcale kompletne. Niczego nie widać.
Jak piasek ściśnięty w dłoni***, opada bez celu.

To miejsce to przenikliwy pan, odziany w próżne i słabe światło.
Ale odnajdziemy ją w tym miejscu. Chatkę, na której ono stoi****.

Jeśli oszczędzi się jej zmartwień to pozostanie niezmącone kolorem.
Jednak tam wciąż stoi chatka. Sama jak palec.

Nie powstrzymujcie wiatru. Wznosi się do niebios.
Jak rośliny witane przez blask słońca, odrodzi się.

Chatka dała schronienie komuś nowemu, innemu od reszty.
Jak dziecięcy piaskowy zamek, tylko że świadomie*****.

Ta osoba jest próżną rzeźbą, odzianą w spokojną mrukliwość******.
Poznamy jednak silny przypływ. Nikt nie może go zatrzymać.

Już niedługo wiatr przywdzieje strój białej chmury. Przyjmie barwę śnieżnej bieli*******.
Letnia trawa się pochyli. Bez światła słońca, tylko anemiczny cień.

To miejsce pod głębokim śniegiem. Jak zrujnowany zamek.
Jak cienista głowa, figura zostanie odrzucona.

Chatka pod głębokim śniegiem. Pokrywa ją woda.
To, co "nie przyjmuje barwy" jest teraz pomalowane i czeka na coś odwrotnego.

Nawet jeśli wszystko zostanie uleczone, to nie ma już powrotu********.
Nadal istnieje to miejsce. Daleko. Daleko stąd.

To miejsce zmienia się i znika. Jak wiatr, jak chmury*********.
Jak szlaki w sercu nie zatrzymuje się.

To miejsce to dumny pan. Nikt nie może go poznać.
Stracimy to zmieniające się wzniosłe miejsce.

***

* Naciągane tłumaczenie jest naciągane.
** "the place is No make at all" - CO!? WTF LOL OMG!? KEK! Mad Age Translating Activation NOW.
*** Podejrzewam, że Genialnemu Tekściarzowi chodziło o "zmiecenie piasku ręką". Próbuj dalej, cwaniaku.
**** Zaraz mózg mi się wyłączy.
***** {machnęła ręka}
****** DŁUGO JESZCZE?
******* Tak jak w tej reklamie Perwoolu...
******** be gonna no return - to jest jakaś kpina.
********* Japanese, you did it again! Oficjalnie ogłaszam, że OP DN.Angela nie jest już numer jeden na mojej liście "Totalnie Znienawidzonych Tłumaczonych Piosenek".

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz