6 września 2009

Elfen Lied, OP "Lilium"

Tytuł:Lilia
Wokal: Kumiko Noma
Dla: Panny Samo Zuo




Os iusti meditabitur sapientiam,
Et lingua eius loquetur indicium.

Beatus vir qui suffert tentationem,
Quoniqm cum probates fuerit accipient coronam vitae.

Kyrie, fons bonitatis.
Kyrie, ignis divine, eleison.

O quam sancta, quam serena,
Quam benigma, quam amoena,
O castitatis lilium.

***
Ze sprawiedliwych ust spłynie mądrość najwyższa
A jego język wyda sąd ostateczny

Och, błogosławiony ten, co nie ulegnie pokusie
Bo to próba-jego będzie korona życia

Panie, Płomieniu Boski,
Zmiłuj się nad nami

Och, tak święta; och, tak spokojna
Tak łagodna, delikatna
Lilijo najczystsza

2 komentarze:

  1. *klnie pod nosem typu 'zje**** technologia wojenna'* No Dracia, tłumaczenie jest wręcz idealne! (poza faktem że powinno być 'Lilijo czystości' ale między tym a tym nie ma różnicy) Tylko widzę że to nie jest full. Ale jeśli nie ma full angielskiej wersji to ja się nie czepiam. (chyba że po tym pięknym chórku jest to samo co w pierwszej zwrotce) I dziękuje że te tłumaczenia dla mnie tak szybko się pojawiają <333

    OdpowiedzUsuń
  2. Rzeczywiście jest "lilia czystości", ale czy jest jakaś różnica znaczeń pomiędzy lilią czystości, a lilią najczystszą?

    OdpowiedzUsuń