23 lipca 2009

Axis Powers Hetalia, IM Japonia "Hi no izuru Kuni Cipangu"


Tytuł: Hi no izuru Kuni Cipangu (Kraj Wschodzącego Słońca Cipangu*)
Wykonawca: Hiroki Takahashi jako Japonia



iro hani hoheto chiri nuru wo
hi no izuru kuni jipangu

„aratamemashite nihon desu
shumi wa kuuki wo yonde hatsugen wo tsutsushimukoto desu”

nagai rekishi no naka ni wa
hiki komotte ita toki mo aru
minasan yori wa
unto jiisan touyou ni ukabu watashi

america san no muri nandai ni
hibi keikenchi wo age ganbatte
sugoi iro desu
taberaremasen demo moratte shimau watashi

wakai hito ni wa tsuite ikenai
sonna koto wo omou hi mo aru
shikashi bushi no tamashii dake wa
wasurete wa inai no desu

kogataka nara makasete kudasai
iro mo sore zore goyoui shitemasu
nijigen nara karada yogoremasen
kokoro wa sukoshi yogoremasu ga

iro hani hohe to chiri nuru wo
hi no izuru kuni jipangu

kuni wo hiraita totan ni
odoroki mashita gekihen de
youfuku kutsu ni chikara no kagiri!
demo sugu narete shimau watashi

„Juu nen hodoitadakereba”

hakkiri shiro to iwaremasu ga
hito yori zutto kangaete ite
dakara Yes to No dake de wa
katari tsukusenai mono desu

arenji nara makasete kudasai
karee wa pan nimo gohan nimo aimasu
kutsujoku niwa totemo taeraremasen
kakunaru ue wa seppuku desu… ara?

kono umi no ue niwa tayou na kuni atte
omonjite itakotomo kutsugaeru

„Haru wa akebano natsu wa yoru desu
Aki wa yuugure fuyu wa tsutomete”

„Ten wo terasu kami no moto
Watashi tachi no rekishi mata sen nen tsumugimashoune”

hana wa nioedo chitte yukimasu
tsuki wa michi tara kake yuku mono desu
shiki no utsuri no kaori yuta kana
watashi wa kono kuni ga suki desu

iro hani hohe to chiri nuru wo
hi no izuru kuni jipangu

***

Choć zapach kwiatów nadal pozostaje forma ich już się rozsypała
**
Kraj Wschodzącego Słońca Cipangu

„Miło was znów widzieć. Jestem Japonia.
Moje hobby to przewidywanie sytuacji i ostrożne używanie słów.”

W mojej długiej historii
Były czasy w których byłem bardzo zamknięty w sobie.
W porównaniu do innych
Jestem tylko starcem, unoszącym się w Oriencie.

Dla wygórowanych żądań Ameryki-san
Podnoszę swoje punkty doświadczenia i staram się każdego dnia.
Kolor jest wspaniały
Nie mogę go zjeść ale pewnie i tak go wezmę.

Nie umiem dogadać się z młodymi ludźmi***
Są chwilę gdy tak myślę,
Ale jeszcze nie całkiem zapomniałem
O mojej duszy wojownika.

Jeśli chodzi o miniaturyzację, proszę zostaw to mnie
Proponuję po jednej w każdym kolorze
Jeśli jest dwuwymiarowa, moje ciało nie będzie splamione
Ale moje serce będzie delikatnie splugawione

Choć zapach kwiatów nadal pozostaje forma ich już się rozsypała
Kraj Wschodzącego Słońca Cipangu

Jak tylko otworzyłem kraj
Zostałem zdumiony przez te nagłe zmiany.
Zachodnie ubrania i buty, dla całej mej siły,
Ale bardzo szybko się do nich przyzwyczaiłem.

„Gdybym mógł mieć tylko dziesięć lat”

Powiedziano mi bym wyrażał się jasno, ale
Myślę o wiele więcej niż inni
Więc gdybym musiał wybrać między „Tak” a „Nie”
Nie potrafiłbym powiedzieć wszystkiego czego bym chciał.

Jeśli chodzi o aranżacje, proszę zostaw to mnie
Curry pasuje i do chleba i do ryżu
Hańba jest nie do zniesienia
Kiedy do niej dojdzie, będę musiał popełnić seppuku… Och?

Ponad tym oceanem spotkałem różne kraje
A rzeczy, które tak szanowałem zostały wywrócone do góry nogami

„Wiosna to świt, lato to noc
Jesień to wieczór, zima to wczesny poranek”

„Poniżej boga, który opromienia niebiosa
Nasza historia, pozwoli nam się tworzyć przez kolejne tysiąc lat”

Kwiaty pachną lecz się rozsypują
Gdy księżyc jest w pełni zaczyna znikać
Aromat czterech pór roku jest bogaty i rozmaity
Kocham ten kraj

Choć zapach kwiatów nadal pozostaje forma ich już się rozsypała
Kraj Wschodzącego Słońca Cipangu

****

* W kanji zostało użyte słowo "ジパング" (czyt. jipangu/dżipangu). Jest to nazwa, którą Japonii nadał Marco Polo i pochodzi z języka mandaryńskiego. Dopuszcza się jego wiele romanizacji min. Chipangu, Cipangu czy Zipangu. Ja wybrałam "Cipangu" bo taki akurat miałam kaprys ale inne formy są równie poprawne.

** Fragment tłumaczenia poematu "Iroha" pochodzi z 日本語の草稿.

*** Zastosowano tu grę słów. Użyto znaku na "kraj" jednak używa się czytania jak na "człowieka".

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz