22 lipca 2009
Bleach, IM Sousuke Aizen "Kyōka Suigetsu"
Tytuł: Kyōka Suigetsu*
Wykonawca: Show Hayami
Seijaku no sajou Miwatasu hito toki
Koe ni naranu koe wo Kokoro ni egaku
Namanurui hibi ni Namanuruku hitaru
Orokamono tachi ga Ononoku koe wo
Kagami ni utsuru tsuki ga terasu azayaka na sekai
Mitoreru egao goto Subete
Kudakechiru ga ii sa...
Kewashii hoereba Yowasa ga nijimide
Uyamai sugireba Rikai erarenu
Jiwa jiwa to kawaru Henka wo shiranai
Yowakimono tachi yo Tanoshimu ga ii
Kagami ni utsuru hana ga iyasu kiyorakana nioi
Yume miru kokoro goto Subete
Kudakechiru sadame yo...
Kagami ni utsuru tsuki ga terasu azayaka na sekai
Mitoreru egao goto Subete
Kudakechiru sadame yo...
Kagami ni utusuru mizu ga egaku yawaraka na kehai
Afureru kibou goto Subete
Kudakechiru ga ii sa...
Mitoreru egao goto Subete
Kudakechiru ga ii sa...
***
Przez chwilę przyglądam się cichemu piaskowi
Głos, który nie jest głosem, rysuje się w mym umyśle.
W niegorących dniach, niegorąco przesiąkają.
Głosy głupców drżą
Księżyc odbijający się w lustrze błyszczy w tym jaskrawym świecie
Jest zafascynowany każdą uśmiechniętą twarzą
Dobrze gdy wszystko roztrzaska się na kawałeczki
Jeśli krzyczysz ponuro twoje słabości wypływają na wierzch
Jeśli podziwiasz mnie za bardzo, nigdy tego nie zrozumiesz
Zmieniaj się stopniowo, nieświadom tych zmian.
Słabeusze, bawcie się dobrze.
Kwiat odbijający się w lustrze leczy czystą wonią
Śniąc o każdym sercu
To przeznaczenie wszystko rozbija na kawałeczki
Księżyc odbijający się w lustrze błyszczy w tym jaskrawym świecie
Jest zafascynowany każdą uśmiechniętą twarzą
To przeznaczenie wszystko rozbija na kawałeczki
Woda obijająca się w lustrze zarysowuje delikatne znaki
Zalewając każdą nadzieję
Dobrze gdy wszystko roztrzaska się na kawałeczki
Jest zafascynowany każdą uśmiechniętą twarzą
Dobrze gdy wszystko roztrzaska się na kawałeczki
***
* Ponieważ jest to imię miecza Aizena, nie czuję się na sile tłumaczenia tej nazwy własnej. Zwłaszcza, że wychodzi mi "Lustrzany Kwiat Wodnego Księżyca". Może to i poprawne ale niefajnie brzmi. Zobaczymy jak to przełoży J.P.F.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz