17 października 2010

Durarara!! IM Masaomi Kida "Linda Linda"


Tytuł: Linda Linda
Wykonawca: Mamoru Miyano jako Masaomi Kida
Na życzenie Gabutka




DOBUNEZUMI mitai ni utsukushiku naritai
shashin ni wa utsuranai utsukushisa ga aru kara

RINDA RINDA RINDA RINDA RINDA
RINDA RINDA RINDA RINDA RINDA

Moshimo boku ga itsuka kimi to deai hanashiau nara
sonna toki wa douka ai no imi o shittekudasai

RINDA RINDA RINDA RINDA RINDA
RINDA RINDA RINDA RINDA RINDA

DOBUNEZUMI mitai ni dare yori mo yasashii
DOBUNEZUMI mitai ni nani yori mo atatakaku

RINDA RINDA RINDA RINDA RINDA
RINDA RINDA RINDA RINDA RINDA

Moshimo boku ga itsuka kimi to deai hanashiau nara
sonna toki wa douka ai no imi o shitte kudasai

ai ja nakutemo koi ja nakutemo kimi o hanashi wa shinai
keshite makenai tsuyoi chikara o boku ga hitotsu dake motsu

RINDA RINDA RINDA RINDA RINDA
RINDA RINDA RINDA RINDA RINDA

***

Chcę być piękny jak szczur
Bo ty jesteś tak piękna, że żadne zdjęcie tego nie uchwyci

Linda Linda Linda Linda Linda
Linda Linda Linda Linda Linda

Jeśli kiedyś będę miał szansę z tobą pogadać
Wtedy poproszę cię byś nauczyła mnie znaczenia miłości

Linda Linda Linda Linda Linda
Linda Linda Linda Linda Linda

Jak szczur, jesteś milsza niż ktokolwiek inny
Jak szczur, jesteś cieplejsza niż cokolwiek innego

Linda Linda Linda Linda Linda
Linda Linda Linda Linda Linda

Jeśli kiedyś będę miał szansę z tobą pogadać
Wtedy poproszę cię byś nauczyła mnie znaczenia miłości

Nawet jeśli to nie miłość, nawet jeśli to nie zakochanie, nie pozwolę ci odejść
Nie jak długo noszę w sobie tę ogromną siłę, której nic i nikt nie pokona

Linda Linda Linda Linda Linda
Linda Linda Linda Linda Linda

4 komentarze:

  1. A to czasem nie jest tak, że "[Jestem] jak szczur, który chce stać się piękny"? (W każdym razie tak nam to tłumaczył nauczyciel japońskiego na zajęciach, kiedy to przerabialiśmy oryginalne "Linda Linda" zespołu The Blue Hearts)

    OdpowiedzUsuń
  2. Tu mnie masz.
    Myślę, że można to też i tak przetłumaczyć.
    Niestety japoński jest jest językiem wysoko kontekstowym, wiec istnieje pewna swoboda w tłumaczeniu, zwłaszcza w czymś tak dowolnym jak tekst piosenki.
    Myślę, że obie wersje ujdą, ale dla czystości sumień nas obu, zapytam mojego podręcznego Japończyka... znaczy się nauczyciela. Powinien znać tę piosenkę i rozwiać nasze wątpliwości. :)

    OdpowiedzUsuń