27 marca 2009

Kanon 2006, OP "Last regrets"


"Resztka żalu"
Wykonawca: Ayana
Ans: Night


Arigatou iwanai yo zutto shimatte oku
Sayonara wa kagerinai yume no ato shizuka ni oritatsu

Ryoute ni wa furisosogu kakera o itsu made mo itsu made mo daite
Saigo made waratteru tsuyosa o mou shitte ita

Ohayou mezame wa mabushikute kanashii
Sayonara yurusenai boku-tachi no yowasa ga yokatta

Futari ni wa arifureta yasashisa hana no you ni koi no you ni utsurou
Hikui kumo kaze o matsu shizukesa mou kikoenai

Ryoute ni wa furisosogu kakera o itsu made mo itsu made mo daite
Saigo made waratteru tsuyosa o mou shitte ita

Mou nakanai mou nakanai nakanai


***


Nie powiem ci dziękuję; na zawsze zatrzymam to dla siebie
Pożegnanie ląduje cichutko gdy skończy się sen, który nie stawia go w swoim cieniu

Zawsze, zawsze ściskam te kawałki spływające na moje dłonie;
Teraz już znam siłę śmiania się do samego końca

Dzień dobry, pobudka jest oślepiająco jasna i smutna
Do widzenia, nasze słabości nie do usprawiedliwienia były w porządku

Ta zwykła uprzejmość w nas porusza się jak kwiaty, jak miłość
Nie słyszę już ciszy najniższych chmur czekających na wiatr

Zawsze, zawsze ściskam te kawałki spływające na moje dłoni;
Teraz już znam siłę śmiania się do samego końca

Nie będę już płakać, nie będę już płakać, nie będę płakać

2 komentarze:

  1. Mam zastrzeżenie do zdania „ Pożegnanie cichutko ląduje po śnie, który nie stawia go w swoim cieniu.” Pożegnanie nie może nigdzie „lądować”, a nawet jakby kiedykolwiek lądowało to na pewno nie „po śnie”, tylko „w śnie.”

    OdpowiedzUsuń
  2. Sprawdzam mój zajebisty angielski tekst... zaraz to sobie wyjaśnimy... aha, jest.

    Czyli tak: tłumaczenie jest dość dosłowne gdyż linia idzie "Goodbye, after a dream that doesn’t overshadow it, quietly lands". "Pożegnanie" jest wypowiedziane przez osobę mówiącą do adresata, a ujęte w literacki sposób, że "ląduje". "After a dream" czyli "po śnie". Nie w sensie, że "sunie/jedzie po śnie" tylko, że coś wydarzyło się później.
    Ale ląduje, ląduje... czy nie inaczej mówiło się o słowach...

    OdpowiedzUsuń