Regulamin został zmodyfikowany dnia 14.04.2009r. wraz z przeniesieniem się na nowy serwer.
WSTĘP
Odnośnie poprawności tłumaczeń: nie twierdzimy, że to co dajemy jest idealne. Jesteśmy w pełni świadome, że nasze umiejętności nie są pokazem mistrzostwa i niezwykłego kunsztu. Chciałybyśmy, żebyście też mieli tę świadomość (niektórzy nie mają). Blog powstał dla hobby, dla innych jest umieszczaniem sensu swoich ulubionych tekstów, a inni tak starają się wprawić w angielskim.
Dlatego jesteśmy otwarte na wskazywanie wszelkich błędów, ale błagam - nie z pyskiem. Weź głęboki oddech, relax, take it easy.
Pamiętajcie także, iż przekład japoński -> polski jest bardziej wiarygodny od japoński -> angielski -> polski. Choć się staramy to to pierwsze ma pierwszeństwo (większość tutaj tłumaczy z angielskiego).
Są tłumaczenia piękne i wierne. Raczej trzymamy się tego drugiego (żadnych zabaw w rymy i tego typu pierdoły).
I. ZASADY UŻYTKOWANIA czyli 11 PLATYNOWYCH ZASAD FOR YOU
1. Za komentarz w stylu "masz fajny blog, wpadnij do mnie" możesz tylko jedno - schować się i mieć nadzieję, że Cię nie dopadnę and kill you in da face. Miej też świadomość, że ja do Ciebie po czymś takim na pewno nie wejdę. Spam jest zUy.
2. A komentarze z bluzgami mamy w poważaniu.
3. Komentarz, w którym znajdują się słowa typu "jush" i "tesh" to nie komentarz.
4. Teksty japońskie nie należą do nas, są własnością ich autora. Tłumaczenia są już naszą własnością.
5. Z przyjemnością witamy wszelkie requesty, ale TYLKO w ~Koncercie Życzeń~.
6. Dostarczamy informacji na temat wykonawcy utworu. Wraz z liftingami wchodzi w życie nowa zasada pisania nazw zespołów bądź nazwiska solisty.
7. I co do disclaimerów: tłumaczenia są naszą "ciężką" pracą. Nie musisz nas/mnie powiadamiać o wziętym tekście (choć, nie powiem, wypadałoby. W końcu sobie też robisz reklamę), ale w dobrym guście i kręgosłupie moralnym leży powiadamianie o rzeczywistym autorze.
8. Jeśli jakiś link nie działa - od razu mi to zgłoś. Dążymy do jak największej satysfakcji i komfortu w korzystaniu z DG, a niesprawny odnośnik niekoniecznie musi to zapewniać.
9. Nie jesteśmy wszechwiedzące. Niektórych tytułów nie widziałyśmy, niektórych w ogóle nie znamy, niektórych gatunków w ogóle nie trawimy. Dlatego ostrzegamy - nie jesteśmy w stanie napisać pełnego spisu piosenek dla każdego tytułu. Uwierzcie, że się staramy. I liczymy na Waszą pomoc.
10. NIE tłumaczymy utworów, których single jeszcze nie wyszły. Proszę orientować się w datach a od tego są CD Japan i Yes Asia.
11. Wraz z dniem 6 grudnia 2008r. wchodzi limit zamówień - do trzech piosenek na osobę. Zamówienia z większą ilością utworów są ignorowane.
II. ZASADY WEJŚCIA czyli TWOJE KWALIFIKACJE
1. Szukamy tłumaczy z każdego języka w jakim ukazują się Openingi/Endingi/Image/Movie Theme/Inne z Anime (nie, nie chodzi mi tu o dubbing).
2. Rzeczą najważniejszą jest ortografia. O ile za przecinki i kropki nie ścigam (bo o nie w tekstach nie chodzi, sama nie jestem w nich super dobra) tyle za powtarzające się błędy w pisaniu mogę skrzyczeć. Błędów okazjonalnych nie karzę. Zdarza się. Acz mile widzę używanie Mozilli i Worda.
3. NIE przyjmuję faraonek i "sweet" dziewczynek.
4. Szukamy:
- tłumaczy (najlepiej lubiących różne gatunki Anime by uniknąć tego, co jest opisane w zasadzie III.7)
W swoim zgłoszeniu przesyłasz mi dwa teksty nieprzetłumaczonych dotąd utworów na DG, numer GG jeśli posiadasz, a także informacje: z jakiego źródła i języka tłumaczysz. Obowiązkowo musisz też powiadomić mnie o mailu w komentarzach (bo ja sprawdzam pocztę dwa razy w roku) więc jak tego nie zrobisz to nie oczekuj mojej odpowiedzi.
III. ZASADY WSPÓŁPISANIA czyli DOSTAŁEŚ/-AŚ SIĘ I CO DALEJ?
1. Jeśli test na ortografię został zdany pomyślnie to obowiązuje Cię udowadnianie nam, że się nie pomyliłam w ocenie.
2. Dwa miesiące bez pisania i wylatujesz. Przyjmuję usprawiedliwienia bądź prośby o urlop. Ale wszystko we właściwym czasie.
3. Masz z kimś prywatne zatargi? Rozwiążesz je. Ale nie tu.
4. Wiązanie bloga w konflikty mi się nie uśmiecha. Zgadnijcie kto potem będzie Wielkim Dyplomatą? Oczywiście JA.
5. Jak widać dajemy TYLKO tłumaczenia. Długie wywody na temat Twojego życia czy ludzkiej egzystencji tudzież konieczności umierania nie są tu raczej na miejscu. Dlatego możesz sobie wypisać tekst na wejście, wyjście, komentarz do piosenki... albo bluzga "że dziś masz pokur**** dzień".
6. Pisanie KoDeM, "jushem" itp. jest NIEDOPUSZCZALNE.
7. Nie wpieprzaj się innym. Tzn. nie wiem, doprawdy, jak to zrobicie ale starajcie się czytać w swoich myślach i nie dawać tłumaczeń tego samego.
8. Obowiązuje Cię znajomość "terminologii skrótów". I tak:
Opening -> OP -> wejściówka -> utwór towarzyszący napisom początkowym
Ending -> ED -> napisy końcowe -> utwór im towarzyszący
Image Song/Character Single -> IM -> utwór stworzony dla postaci, śpiewany przez jej seiyuu (mówi o jej uczuciach/charakterze/czymś ważnym dla niej)
Movie Theme -> MOV -> utwór towarzyszący przeważnie napisom końcowym w filmie kinowym
9. Masz prawo do zrezygnowania kiedy chcesz. I powrotu też.
10. Oraz do objęcia Patronatu, którego zasady przedstawiają się tak...
IV. ZASADY PATRONATÓW
Tylko w naszym cudownym serwisie wchodząc do Stowarzyszenia Dzikich Nazguli, oprócz niesamowitego przeżycia w postaci wypalenia na nadgarstku wiewiórczej kitki (no comments) i napisu "Nazgule 4Ever!", masz możliwość objęcia sobie Patronatu. Patronat działa na zasadzie "twoje i niczyje więcej". Przypuśćmy, że jesteś fanem Naruto - nie życzysz sobie aby jakiś heretyk tłumaczył bluzgając na Twój Liebling tytuł kiedy ty to możesz robić z miłością i - co najważniejsze - na wyłączność.
Na dzień dzisiejszy istnieje niewiele Patronatów więc oferujemy bogaty wybór towa... tytułów jak np. Dragon Ball, Bleach czy Sailor Moon.
1. Ogółem można objąć do trzech Patronatów: jednego "tasiemca" i dwóch serii "krótkich" (13-26 odcinków. Anime o ilości epizodów zbliżonej do np. Great Teacher Onizuka jest zaliczane do serii krótkich).
2. Z Patronatu można zrezygnować. Określa się go wtedy jako "Porzucony". Może go przejąć inny autor i nie musi go oddawać poprzedniej osobie jeśli nie chce (jeśli wyniknie sytuacja "kłótni o Patronat").
3. Z momentem objęcia przez daną osobę Patronatu, żaden inny autor nie może dodawać tłumaczeń z tego tytułu.
4. Dla Patronatu tworzona jest specjalna witryna- robiona przez osobę, która go objęła bądź szefa (czyli mnie!).
5. Aktywność Patronatu wygasa gdy wszystkie utwory zostaną przetłumaczone, a wybrana seria jest zakończona.
6. Tytuły nie do objęcia:
- Bleach
- Code Geass
- InuYasha
- Naruto
- One Piece
- Ouran Koukou Host Club
- FullMetal Alchemist
DISCLAIMER
Teksty Romaji pochodzą z
- AnimeLyrics.tv
- AnimeLyrics.com
- Gendou.com
- Atashi.Wordpress
Zastrzegam sobie prawo do zmiany regulaminu w każdym momencie.
Fajne O_o Chociaż ni przeczytałam wszystkiego -w-
OdpowiedzUsuń"jush"
No i co ?
Ja np lubię tak pisać ;/'
A ja nie lubię tego czytać. Widzisz, konflikt preferencji.
OdpowiedzUsuńTen blog to kapitalny pomysł!!! Cieszę się, że go znalazłam. Nareszcie nie muszę ciągle szperać w necie tekstów. Dzięki Wam znalazłam teksty, których od dłuższego czasu szukam. Thanks!!! :*:*:*
OdpowiedzUsuńPs. Fajnie też móc podziwiać twarz Grellusia!!!XDXD
Ech, jak super mogę jeszcze być? No, doprawdy...
OdpowiedzUsuń{odgarnia włosy} I'm super, thanks for asking.
Proszę się nie przyzwyczajać. Bądź co bądź, Jego Szkarłatność Grell jest skromną osobą i wkrótce ustąpi ze swego zaszczytnego miejsca. He's THAT cool.
Nie dostrzegłam by znajdowało się to w zasadach powyżej, więc spytam - czy można używać waszych tłumaczeń do dubbingów? Oczywiście z 5-krotnym podkreśleniem i pogrubieniem waszej strony i tłumacza. I komentarzem tutaj.
OdpowiedzUsuńMożna, nie mamy nic przeciwko. Ze swojej strony tylko ostrzegam, iż nie liczymy sylab ani nic takiego więc zapewne będziesz musiała co nieco pozmieniać żeby słowa pasowały Ci pod melodię. Bardziej zależałoby mi na komentarzu z linkiem do wyniku a nie komentarzem powiadamiającym ;)
OdpowiedzUsuń