22 marca 2009

FullMetal Alchemist, ED1 "Kesenai Tsumi"



Tytuł: Kesenai tsumi (Niezmywalny grzech)
Wykonawca: Nana Kitade
Na życzenie mali221


Itsumo no shisen ni kimi ga ite kokyuu ga dekiru
Boku ni totte nara sore dake de mou juubun na hazu na no ni

Chiipoke na boku wa kurikaesu ayamachi bakari
Dorehodo tsuyosa o te ni shitara nani mo kizutsukezu sumu no?

Mayowazu ni kono ai o shinji ikite yuku
Fusagaranu kizuguchi mo gyutto dakishimete
Futari wa arukitsuzukeru ato ni wa modorenai kara
Ima de mo kono mune no oku kesenai tsumi wa itamu kedo
Daarin

Ano hi ushinatta aijou ni setsunasa o oboe
Boku wa senmei na kono sora no aosa ni sukoshi tomadotte

Tatoe moshi nani ga gisei de mo tada hitotsu shinjita
Kimi no massugu na me ni utsuru setsuna ni saita hana no iro

Muryoku de mo kono sadame tsuyoku ikite yuku
Te o musubu taion wa zutto tokeatte
Dattara issou no koto seotta batsu nara tsurakute mo

Moshi tatoe kimi to kono mama sekai no nami ni sakarau dake da toshite mo…

Mayowazu ni kono ai o shinji ikite yuku
Fusagaranu kizuguchi mo gyutto dakishimete
Mayowazu ni kono sadame ikiru ikite yuku
Kimi to nara eien mo kitto tsunagatte
Futari de tada mae o mite dou ni mo naranakutatte
Sore de mo kanarazu kimi o kono te de mamoritsuzukeru
Daarin

***

Zawsze gdy jesteś w zasięgu mego wzroku mogę oddychać,
Nawet moje myśli, których powinno mi przyjść już wystarczająco wiele

Mały ja nie robi nic tylko powtarza stare błędy
Jak wiele siły potrzebuję, by zakończyć to nie raniąc nikogo?

Nie wahając się wierzę w tą miłość i żyję
Mocno przyciskając moje niezabliźnione rany
Razem będziemy kontynuować marsz bo po tym wszystkim nie możemy zawrócić
Nawet teraz, niezmywalny grzech boli głęboko w mej piersi ale…
Kochanie

Pamiętam ból, który sprawiała miłość, którą wtedy straciłem
Jestem trochę zdziwiony jaskrawym błękitem tego nieba

Nie ważnie co poświęciłem, wierzyłem tylko w jedno
Kolor kwitnących kwiatów chwilami przypominał mi twoje prostolinijne oczy

Nawet jeśli jestem bezsilny mój los każe mi żyć mocno
Temperaturą naszych rąk, które spotkały się na zawsze
Jeśli więc, kara, którą ponieśliśmy za mnóstwo przewinień była surowa..

Nawet jeśli odważymy płynąć pod prąd tego świata, ciągle będę przy tobie…

Nie wahając się wierzę w tą miłość i żyję
Mocno przyciskając moje niezabliźnione rany
Nie wahając się mój los każe mi żyć i żyję
Jeśli jestem z tobą, na pewno zawsze będziemy połączeni
I razem będziemy patrzeć na przód, nawet jeśli nic nie zostanie wykonane
Niemniej jednak to oczywiste, że będę ciągle bronił cię mymi rękami…
Kochanie

2 komentarze:

  1. W tym tekście zauważyłam błąd w zdaniu „Jeśli więc, nawet jeśli kara, którą ponieśliśmy za mnóstwo przewinień była surowa...”. Należy zlikwidować „nawet jeśli”, bo zdanie trudno zrozumieć. Zmieniłabym jeszcze zdanie „Nie wahając się mój los każe mi żyć i żyję”, na „...każe mi żyć, więc żyje” Wyszukałam też literówkę „Mały ja nie robi nic tylko powtarza stare błędy”, trzeba poprawić na „robię”. Nie jestem specjalistką w dziedzinie interpunkcji, ale spostrzegłam braki w przecinkach.
    „Zawsze gdy jesteś w zasięgu mego wzroku mogę oddychać Nawet moje myśli”--> przed słowem „nawet”, aby nadać zdaniu odpowiedni rytm.
    „Jak wiele siły potrzebuję by zakończyć to nie raniąc nikogo?” --->przed „by”
    „Razem będziemy kontynuować marsz bo po tym wszystkim nie możemy zawrócić---> przed „bo”
    „Nawet teraz, niezmywalny grzech boli głęboko w mej piersi ale…”---> przed „ale”
    „Pamiętam ból, który sprawiała miłość którą wtedy straciłem” ---> przed „którą” lub zmienić zdanie na „Pamiętam ból, który sprawiła miłość, kiedy ją straciłem”
    „Nawet jeśli odważymy płynąć pod prąd tego świata ciągle będę przy tobie…”---> po słowie „świata”
    „Jeśli jestem z tobą na pewno zawsze będziemy połączeni”---> po słowie „tobą”
    Widzę, że tłumacz ma taki sam problem jak ja, czyli ciągłe powtarzanie „jeśli”.

    OdpowiedzUsuń
  2. "Co tłumacz miał na myśli?" odcinek 6356239736:
    1. Poprawione.
    2. Nie zgodzę się. Tam nie ma powiązania a po tym "więc" w domyśle jest "dlatego". Wiem, że brzmi lepiej ale się uczepię swojej wersji.
    3. Język japoński jest w dużej mierze oparty na domysłach więc tłumacz może sobie pofantazjować. Ja jestem zdania, że tu podmiot liryczny (?) mówi o sobie w trzeciej osobie. Zdarza mi się czasem pointerpertować.
    4. Ciocia interpunkcja zaliczona.

    OdpowiedzUsuń