22 marca 2009

FullMetal Alchemist, ED2 "Tobira no Mukou he"


Tytuł: Tobira no Mukou he (Po drugiej stronie drzwi)
Wykonawca: YeLLOW Generation
Na życzenie Mimisia



Bokura wa ima de mosakenderu


Tashikameru you ni nigirishimeta migite
Uzattai housoku o buchikowashite yuke
Kizutsuita ashi o yasumaseru gurai nara
Tatta ippo de mo koko kara susume


Yuganda kaze o kakiwakete
Tsumetai sora o oikoshite
Sore de mo mada samayoitsuzuketeru


Bokura wa itsu de mosakenderu
Shinjitsuzukeru dake ga kotae ja nai
Yowasa mo kizu mo sarakedashite
Mogakitsuzukenakereba hajimaranai
Tsukiyabure tobira no mukou e


Yayakoshii mondai de karamiatta shakai
Jirettai genjitsu o keritobashite yuke
Hibou ya chuushou ni fusagikomu gurai nara
Dasan mo yokubou mo buchimakete yuke


Midareta noizu kakikeshite
Shiraketa shisen furihodoite
Koko kara tsuzuku tsugi no steeji e


Bokura wa itsu de mosagashiteru
Kasokushita supiido wa kaerarenai
Tsuyosa to kakugo tsunagitomete
Hashiritsuzukenakereba mirai wa nai
Tsukisusume tobira no mukou e


Kazashita puraido gamachigai da to shite mo
Egaiteta risou ga kuzurekakete mo
Koko ni aru subete ni uso o tsukareta to shite mo
Kitto koko ni iru


Bokura wa ima de mosakenderu
Shinjitsuzukeru dake ga kotae ja nai
Yowasa mo kizu mo sarakedashite
Mogakitsuzukenakereba hajimaranai
Tsukiyabure tobira no mukou e


Bokura wa ima de mosagashiteru
Kasokushita supiido wa kaerarenai
Tsuyosa to kakugo tsunagitomete
Hashiritsuzukenakereba mirai wa nai
Tsukisusume tobira no mukou e


Tobira no mukou e



***



Krzyczymy nawet teraz


Jeśli to stwierdzisz, złapiesz się za swą prawą rękę
Wyzwól się spod surowego prawa
Jeśli twe nogi są tak poranione, by zrobić sobie przerwę
Zrób jeszcze jeden krok naprzód


Pchamy się na zniekształcony wiatr
Pod rozpościerającym się zimnym niebem
Mimo to, kontynuujemy wędrówkę


Krzyczymy cały czas
Ciągle wierząc, że nie ma odpowiedzi
Jeśli nie pokażemy naszych ran i słabości
I ciągle będziemy się szamotać, nic się nie zacznie
Przedrzyj się na drugą stronę drzwi


W społeczności przeplatanej zawiłymi problemami
Wykop stąd irytującą rzeczywistość
Jeśli czujesz jakbyś zmywał hańbę,
Daj upust swym kalkulacjom pragnieniom


Wymażemy zbędne informacje
Wyplączemy się ze spojrzeń pełnych apatii
I będziemy trwać odtąd, do następnego etapu


Szukamy cały czas
Zawrotna prędkość jest niezmienna
Jeśli nie będziemy się trzymać siły i determinacji
I będziemy ciągle uciekać, nie będzie dla nas przyszłości
Przepchnij się przez drugą stronę na drzwi


Nawet jeśli duma, którą ocaliliśmy była błędem
Nawet jeśli nasze pomysły zaczęły się kruszyć
Nawet jeśli byliśmy okłamywani przez wszystko tutaj
Na pewno, wciąż tu jesteśmy


Krzyczymy nawet teraz
Ciągle wierząc, że nie ma odpowiedzi
Jeśli nie pokażemy naszych ran i słabości
I ciągle będziemy się szamotać, nic się nie zacznie
Przedrzyj się na drugą stronę drzwi


Szukamy nawet teraz
Zawrotna prędkość jest niezmienna
Jeśli nie będziemy się trzymać siły i determinacji
I będziemy ciągle uciekać, nie będzie dla nas przyszłości
Przepchnij się przez drugą stronę na drzwi


Na drugą stronę drzwi

3 komentarze:

  1. Na dobry początek wypiszę tu kilka błędów stylistycznych: „Zmażemy zbędne informacje” bardziej mi tutaj pasuję słowa „wymażemy.” „Większa prędkość jest niezmienna” według mnie powinno być „Zawrotna prędkość jest niezmienna.” „...okłamywani przez wszystko tutaj” słowo „wszystko” wskazuję nam na, że chodzi o cały świat, włączając rośliny, zwierzęta i glebę. Jednak okłamywać mogą nas, tylko ludzie, więc zmieniłabym ten fragment na: „okłamywani przez wszystkich tutaj.”
    „Wyzwól się z wkurzającego prawa” tutaj nie jestem pewna, ale należy napisać „wyzwól się spod...”, poza tym zmieniłabym „wkurzającego” na „niesłusznego”, „bezpodstawnego”, „irracjonalnego” lub „irytującego.” Nie daję mi spokoju zdanie „Pchamy się na spaczony wiatr” nie wiem co chcesz powiedzieć, przez słowo „spaczony”, ale musisz to zmienić, bo psuję to całą estetykę zdania. Wyszukałam też literówkę: „Nawet jeśli nasz pomysły zaczęły się kruszyć.” Jeszcze wymienię twoje błędy interpunkcyjne:
    „Jeśli twe nogi są tak poranione by zrobić sobie przerwę”---> przed „by”
    „Daj upust swym kalkulacjom pragnieniom”---> przed „daj”

    OdpowiedzUsuń
  2. "Moda na tłumaczenie" odcinek 364234:
    1. Podoba mi się. Poprawiłam.
    2. Też mi się podoba. Poprawiłam.
    3. "Subete" to "wszystko". Wszystko wszystko. Pewnie więc chodzi też o roślinki zwłaszcza, że użyto czasownika "aru" czyli "być" stosowanego do roślin i przedmiotów nieożywionych a nie "iru", odnoszącego się TYLKO do ludzi i zwierząt.
    4. Ufam tobie. Poprawiłam na "surowego prawa". Sprawdziłam: "uzattai" ma dwa znaczenia. Wkurzający i srogi. Dziwny ten język, prawda?
    5. Sprawdziłam "yugamu" w słowniku i okazało się, że ma dość szerokie znaczenie. Choćby od "zbaczania z drogi" do "bycia zboczonym". Poprawiłam na "zniekształcony". Co sądzisz o tej wersji?
    6. Poprawione.

    OdpowiedzUsuń
  3. Skoro słowo „yugamu” ma tyle znaczeń, można zostawić „zniekształcony.”

    OdpowiedzUsuń