22 marca 2009

FullMetal Alchemist, OP1 "Melissa"



Tytuł: Melissa (Melisa) [taka roślinka jakby ktoś nie wiedział]
Wykonawca: Porno Graffitti
Na życzenie Wampa


Kimi no te de (kimi no te de) kirisaite (kirisaite) Tooi hino kioku wo
Kanashimi no (kanashimi no) iki no ne wo tometekure yo
Saa Ai ni kogareta mune wo tsuranuke~

Asu ga kuru hazu no sora wo mite Mayou bakari no kokoro moteamashiteru
Katawara no tori ga habataita Doko ka hikari wo mitsukerareta no ka na

Naa Omae no se ni ore mo nosetekurenai ka?
Soshite ichiban takai toko de okizari ni shite yasashisa kara toozakete

Kimi no te de (kimi no te de) kirisaite (kirisaite) Tooi hi no kioku wo
Kanashimi no iki no ne wo tometekure yo
Saa Ai ni kogareta mune wo tsuranuke

Tori wo yuuyami ni miokutta Chi wo hau bakari no ore wo kaze ga nazeru
Hane ga hoshii to wa iwanai sa Semete chuu ni mau MELISSA no ha ni naritai

Mou Zuibun to tachitsukushite mita kedo
Tabun kotae wa nai no darou Kono kaze ni mo iku ate nado nai you ni

Kimi no te de (kimi no te de) kagi wo kakete (kagi wo kakete) Tamerai nado naidaro
Machigatte mo (machigatte mo) Nidoto aku koto no nai you ni
Saa Jou no ochiru oto de owarasete

Sukui no nai (sukui no nai) tamashii wa (tamashii wa) nagasarete kieyuku
Kieteyuku (kieteyuku) shunkan ni wazuka hikaru
Ima Tsuki ga michiru yoru wo umidasu no sa



***



Podrzyj wspomnienia, z tych odległych dni w swych dłoniach
Skończ oddychać smutkiem
Przebij się przez moją pierś i spraw bym pragnął miłości

Patrzę na niebo z którego jutro przyjdziesz, nie wiem co robić z moim sercem, które jest tylko zagubione
Ptaki koło mnie odleciały – Jestem ciekaw czy znajdą gdzieś światło

Chodź, nie pozwolisz mi też podróżować na twoich plecach?
W taki razie weź mnie daleko od życzliwości, której pragnę i trzymaj w najwyższym miejscu

Podrzyj wspomnienia z tych odległych dni w swych dłoniach
Skończ oddychać smutkiem
Przebij się przez moją pierś i spraw bym pragnął miłości

Widziałem ptaki w ciemnym wieczorze, wiatr uderzał mnie choć tylko pełzłem po ziemi
Nie powiedziałem, że chcę skrzydła; Chcę się stać liśćmi melisy, tańczącymi na niebie

Już tyle razy, próbowałem się nie przewrócić,
Ale prawdopodobnie to, nie jest odpowiedź, prawda?
Bo nie chcę iść pod wiatr

Weź klucz w swoje dłonie, nie chcesz się wahać, prawda?
Nawet jeśli się myliłaś, jeśli to znaczy, że już nigdy się nie otworzę
Dalej, skończ to z dźwiękiem otwieranego zamka

Dusza nie może być bezpieczna cięgle dryfując
Momentalnie to znikło, zaczęło święcić słabiej
A teraz stworzyło noc z pełnią księżyca

2 komentarze:

  1. Jak zwykle na pierwszy ogień pójdą od błędy stylistyczne i gramatyczne: „Rozłam wspomnienia z tych odległych dni w swych dłoniach” bardziej mi pasuję „zniszcz wspomnienia...”
    „Chodź, nie pozwolisz mi też pojeźdźć na twoich plecach?” po pierwsze piszę się „pojeździć”, ale zmieniłabym to na „pojechać” lub „podróżować.” „Weź klucz w swoich dłoniach, nie chcesz się wahać, prawda?” tutaj należy napisać „ weź klucz w swoje dłonie...” „Nawet jeśli się myliłaś, jeśli to znaczy, że już nigdy się nie otworze” usuń drugie „jeśli” i dopisz „ę” na końcu wyrazu „otowrze.” Znalazłam literówkę w zdaniu „W taki razie weźmie daleko...” pewnie chodziło o „weź mnie.” Na sam koniec przecinki:
    „Rozłam wspomnienia z tych odległych dni w swych dłoniach”---> po „wspomnienia”
    „W taki razie weźmie daleko od życzliwości której pragnę i trzymaj w”--> przed „której”
    „Nie powiedziałem, że chcę skrzydła; Chcę się stać liśćmi melisy”--> po „melisy”
    „Już tyle razy próbowałem się nie przewrócić”---> po „razy” i „przewrócić”
    „Ale prawdopodobnie to nie jest odpowiedź, prawda?”--> po „to”

    OdpowiedzUsuń
  2. Z cyklu co tłumacz miał na myśli:
    1. Zmieniłam na "podrzyj". Może być? Czasownik "切り裂く" mówi wyraźnie, że coś zostało rozdarte, podzielona na kawałki, rozbite, pokrojone a moim zdaniem "zniszcz" tego w pełni nie oddaje.
    2. Zmienione na "podróżować".
    3. "Klucz" poprawiony.
    4. "ę" poprawione. Przy drugim "jeśli" zostaję.
    5. Za tą literówkę przepraszam i dziękuję za pomoc z Ciocią Interpunkcją.

    OdpowiedzUsuń