24 marca 2009

Higurashi no Naku Koro ni Kai, OP "Naraku no Hana"


"Kwiat Piekieł"
Wykonawca: Eiko Shimamiya
Ans. LucyHarada



Saa wasuremashou sono mirai ga
Mata chinurarete yuku nante
Namanurui kaze toguro wo maitara
Sore ga tabun aizu...

Nukedashitette nukedashitette
Kanashi sugiru unmei kara
Anata wa naraku no hana ja nai
Sonna basho de
Sakanaide sakanaide
Karame torarete ikanaide

Otomo naku tobikau toki no kakera

Dare ga kono te wo nigitte iru no?
Dare ga kono kami wo nadete iru no?
Ima naiteita moegi no naka de
Kanjiteru aizu...

Tobikoetette tobikoetette
Unmei no haguruma kara
Anata wa naraku no hana ja nai
Sonna basho de
Chiranaide chiranaide
Soshite tane wo nokosanaide

Me wo daseba futatabi mawaru KARUMA

Nukedashitette nukedashitette
Kanashi sugiru unmei kara
Anata wa naraku no hana ja nai
Sonna basho de
Sakanaide sakanaide
Karame torarete ikanaide

Otomo naku tobikau toki no kakera

***

Chodź - zapomnijmy, że nasza przyszłość znów
Pokryje się szkarłatem krwi
Gdy delikatny wiatr owinie cię -
Tak, to będzie znak

Mówię "uciekaj, mówię "uciekaj"
Przed swym zbyt tragicznym przeznaczeniem
Nie jesteś Kwiatem Piekieł
W takim miejscu
Nie zakwitaj, nie
Nie pozwól się poskromić i porwać

Kawałki czasu trzepocą cichutko

Kto ściska moją dłoń?
Kto przesuwa me włosy pomiędzy palcami?
Przed chwilą płaczący pęd w swej głębi
Odczytuje sygnały

Mówię "wzbij się wysoko", mówię "wzbij się wysoko"
Daleko od trybików swojego przeznaczenia
Nie jesteś Kwiatem Piekieł
W takim miejscu
Nie rozrzucaj, nie rozrzucaj
I nie zostawiaj tu żadnych ziaren

Jeśli rozkwitną - twoja karma powróci

Mówię "uciekaj, mówię "uciekaj"
Przed swym zbyt tragicznym przeznaczeniem
Nie jesteś Kwiatem Piekieł
W takim miejscu
Nie zakwitaj, nie
Nie pozwól się poskromić i porwać

Kawałki czasu trzepocą cichutko

5 komentarzy:

  1. Tutaj tłumaczenie, jest od wiele ładniejsze, lecz wyszukałam kilka słów do poprawek: „Pokryje się szkarłatem krwi” moim zdaniem lepiej by było „Pokryje się szkarłatną krwią.”Mówię "uciekaj, mówię "uciekaj" tutaj nie potrzebne jest drugie „mówię”, to samo tyczy się „wzbij się wysoko”. Nie podoba mi się słowo „zbyt” w zdaniu „Przed swym zbyt tragicznym przeznaczeniem.”

    OdpowiedzUsuń
  2. Ok, "szkarłat" rzeczywiście zmienię, jednak brzmi lepiej. Co do reszty to trzymają mnie okowy tekstu i nie mam za dużego pola do manewru. Trzymam się nadal tego, że dwa razy pojawia się "nukedeashite" - dlatego dwa razy jest "mówię...". "Zbyt" też mam w tekście. Jeśli nie zapomnę to przejrzę go jeszcze raz i pomyślę nad tym.

    OdpowiedzUsuń
  3. Przyczypię się do
    "Kto ściska moją dłoń?
    Kto przesuwa me włosy pomiędzy palcami?
    Przed chwilą płaczący pęd w swej głębi
    Odczytuje sygnały"
    Nie można powiedzieć "przesuwać włosy między palcami", poprawniej jest "przesuwać palce pomiędzy palcami". Kolejny błąd jest w "Przed chwilą płaczący pęd w swej głębi
    Odczytuje sygnały" jeżeli mówimy "Przed chwilą" to musimy się trzymać czasu przeszłego czyli "odczytał/odczytywał" =u=". Pozdrawiam ^^

    OdpowiedzUsuń
  4. Tfu "Palce pomiędzy włosami" T_T|||||||||||||

    OdpowiedzUsuń
  5. Ojej, rzeczywiście. I to bardzo głupie błędy nawet. Hm, nie wiem czemu tak napisałam, przecież to nie ma sensu. Dziękuję Ci bardzo, jeśli jeszcze się na coś natkniesz to z chęcią posłucham.
    ... aha, pamiętam ten "pęd"! ... chyba. Ale z tego co mi tu pamięć mówi to było na tej zasadzie, iż ten cały "pęd" przed chwilą płakał, teraz już nie płacze i odczytuje zamias tego sygnały. Inna sprawa, że Naraku no Hana to jedno z tych starszych tłumaczeń więc chyba po prostu zrobię mu lifting. Ale dziękuję i tak.

    OdpowiedzUsuń