24 marca 2009

Higurashi no Naku Koro ni, OP "Higurashi no Naku Koro ni"



"Tam, Gdzie Płaczą* Cykady"
Wykonawczyni: Eiko Shimamiya
Ans. LucyHarada


Furimuita sono ushiro no (shoumen dare?)
Kurayami ni tsume wo tatete (yoru wo hikisaita)

Amadare wa chi no shizuku to natte hoho wo tsutai ochiru
Mou doko ni mo kaeru basho ga nai nara

Kono yubi tomare watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai...

Hitorizutsu kesarete yuku (aoi honoo)
Kurayami no sono mukou ni (asa wa mou konai)

Kagami no naka de ugomeki nobashite kuru musuu no te de
Saa dareka wo koko e izanainasai

Oni-san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Kono yubi tomare watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Oni-san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

***

Spoglądam za siebie (Kto stoi przede mną?);
W ciemnościach wysunęłam szpony (i rozdarłam noc na strzępy)

Krople deszczu zmieniają się w łzy krwi - wędrują w dół mej twarzy
Chyba nie ma już dla mnie miejsca, nigdzie i nigdy więcej

Chwyć te palce, moje palce
Ja ujmę wszystkie twoje
Zaprowadzę do lasu bez wyjścia, tam, gdzie płaczą cykady
Odwrotu już nie ma

Stworzone tylko po to by zniknąć jeden po drugim (błękitne płomienie)
Po drugiej stronie mroku (słońce więcej nie wzejdzie)

Do środka lustra pełnego wijących się, wyciągniętych rąk -
Dalej, zwab tu kogoś

Oni-san, podejdź tu, posłuchaj dźwięku mych dłoni
Jakkolwiek byś uciekł - ja schwytam cię ponownie
Z traktu gdzie płaczą cykady
Nie słyszę już niczyjego głosu

Chwyć te palce, moje palce
Ja ujmę wszystkie twoje
Zaprowadzę do lasu bez wyjścia, tam, gdzie płaczą cykady
Odwrotu już nie ma

Oni-san, podejdź tu, posłuchaj dźwięku mych dłoni
Jakkolwiek byś uciekł - ja schwytam cię ponownie
Z traktu gdzie płaczą cykady
Nie słyszę już niczyjego głosu

* "Wyją"... chlip... "płaczą" nie ma już takiej mocy... chlip...

3 komentarze:

  1. W tym tłumaczeniu też znalazłam kilka błędów: „szpony”- z tego co wiem to główni bohaterowie są ludźmi, więc nie mogą mieć „szponów”, tylko „paznokcie”. Wiem, że chciałeś/aś oddać klimat grozy tym tłumaczeniem, ale nie można naginać faktów. „Chyba nie ma już dla mnie miejsca, nigdzie i nigdy więcej” zmieniłabym na „Chyba nie ma już dla mnie nigdzie miejsca”. „tam, gdzie wyją cykady”, no proszę cię cykady nie „wyją”, lepiej będzie, gdy użyjesz słowa „śpiewają” lub „płaczą”. „Jakkolwiek byś uciekł - ja schwytam cię ponownie” należałoby zmienić na „ Ile razy byś uciekał – schwytam cię ponownie.”

    OdpowiedzUsuń
  2. Ha, ale nie zapominajmy, że to jest piosenka i tak samo jak w wierszu jest tu dowolność w słowach co prowadzi do rozwiązań fantastycznych. Idąc tym samym tropem musiałabym zmienić "niebieskie płomienie" na "latarki z niebieskimi soczewkami (?) zasilane bateriami Energizer". Nie naginam faktów tylko my darling - mnie tekst też obowiązuje i to na początek JEGO nie mogę zanadto naginać. Co do "nigdy i nigdzie więcej" - interpretacja własna. Wiem, że nie powinni być "wyją", ale to był taki osobisty kaprys z mej strony :D (naciągany ja diabli, ale jak to brzmi! damn it, must change either way...) "Uciekanie" - tekst again.

    OdpowiedzUsuń
  3. Super piosenka, piękny tekst i oczywiście genialne anime ;P

    OdpowiedzUsuń