Aj donto turanslejsion!
Bez zbędnego przedłużania: ZASADY. Nie uciekniecie od ZASAD. AHAHAHAHA!
1. Zamawiaj tam gdzie trzeba. Zamówienia złożone gdziekolwiek indziej jak w tym poście zostaną zignorowane.
NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU.
2. Na Grella, sprawdzajcie terminy! Nie jesteśmy w stanie zrobić tłumaczenia nowego openingu Naruto po pięciu minutach wrzucenia go do sieci wraz z nowym odcinkiem. Albo bez niego. Tłumaczymy tylko te utwory, których single wyszły. Wtedy da się znaleźć słowa choć i nie zawsze.
Terminy sprawdzamy o tu: Gendou.com/Release.
JEŚLI JESZCZE RAZ POWTÓRZY SIĘ SYTUACJA JAK Z COTYGODNIOWYM ZAMÓWIENIEM NOWYCH OP I ED Z SHUGO CHARA PRZED WYDANIEM SINGLA TO KTOŚ NA TYM UCIERPI.
NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU.
3. Jeśli nie znajdziemy angielskiego tłumaczenia to po ptokach. Jesteśmy na tyle żałosne, że tłumaczymy z angielskich tekstów zamiast z japońskiego (choć Kunoichi pomaga se japońskim, fuksiara) dlatego jeśli nie znajdziemy angielskiego tekstu - we're totally helpless. And hopeless...
Pamiętajcie, że przekład japoński -> angielski -> polski ma duże prawdopodobieństwo pominięcia czegoś w sensie i tekst tłumaczony z japońskiego na polski ma zawsze pierwszeństwo (chyba, że trafiliście na kiepskiego tudzież początkującego tłumacza, ale to już nie mój interes).
NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU.
4. NIE tłumaczymy z subów. Tylko w najbardziej ekstremalnych warunkach (czyt. fandom Pretty Cure jest serio mały).
NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU.
5. Wszystko w swoim czasie. Tłumaczenie możemy zrobić szybko bądź tłuc się z nim przez wieki. Powody są różne: albo przenosimy się na nowy serwer albo ktoś ma Naprawdę Ważne Sprawy Na Głowie albo po prostu nie znosimy tej piosenki/tego anime. W końcu je zrobimy bądź - sposób bardziej chamski - po dwóch tygodniach wreszcie sprawdzę i zobaczę, że nie ma angielskiego tekstu! AHAHAHAHAHAHA! Nie, to nie było śmieszne. Staram się teraz sprawdzać obecność tłumaczenia w sieci przed listowaniem go.
NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU.
6. Podaj w zamówieniu tylko to o co prosimy. Składając zamówienie podajesz mi: Tytuł Anime, Tytuł Piosenki (oryginalny), Typ Piosenki. PROSZĘ O NIEPODAWANIE WYKONAWCY UTWORU. Ludzie są przeważnie niekonsekwentni w ich zapisywaniu i mylę ich z tytułem. Co mnie cokolwiek wnerwia. Czyli powtórzmy: NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU. Chyba że jest to image song to wtedy TYLKO imię POSTACI, nie seiyuu, która to śpiewa.
Pragnę też uczulić, że ta strona nie istnieje od wczoraj i nie ma powodu, by udzielać nam "pomocy" w formie linków do stron. Chyba że nie damy rady dotrzeć do tajemnych stron fandomu... co ma miejsce rzadko.
NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU.
7. Trzy piosenki na osobę. Zamawiasz więcej - ignorujemy całe zamówienie.
NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU.
8. Tłumaczymy piosenki z japońskich gier (nie ma ograniczeń) oraz live-action (tylko opartych na ANIME). Nie tłumaczymy za to z jakichkolwiek dubbingów.
NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU.
9. Unikajcie powtarzania się tych samych zamówień. Dla Waszego komfortu: nie ma potrzeby, by zamówić tytuł, który jest już w stawce (Aktualne Requesty). Jeśli zależy Wam na trzech piosenkach to bezsensownie tracicie przydzielony limit.
NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU.
10. Zamówienia na piosenki wykonywane przez Vocaloidy są zamknięte wraz z dniem 28.09.2011r. Możecie spróbować szczęścia (ponieważ jeśli piosenka nam się spodoba to ją przetłumaczymy), ale nie oczekujcie wiele. Zamówienia z Vocaloidów są rozpatrywane jako "propozycje".
NIE PODAWAJCIE WYKONAWCY UTWORU.
Jeśli jakieś zamówienie nie pojawi się w stawce to znaczy, że nie znalazłyśmy jego tekstu - komentarz zostaje usunięty całkowicie.
Jeśli jednak tytułu nie ma w stawce a komentarz pozostaje to znaczy, że szukamy.
A gdy zamówienie zostanie wykonane to usuwamy prośbę o nie z tutejszych komentarzy.
Zamawiajcie se, na zdrowie.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz