9 kwietnia 2009

NANA, IN "Recorded Butterflies"

"Nagrane Motyle"
Romaji by Cori-chan
Tłumaczenie angielskie by Bbashya
Wykonawca: Olivia Lufkin
Ans. 123GO!


Recorded butterflies in the twilight
Sneak out the closet
kioku wa yasashisugite zankoku
Quietly stealing the magic
From my view
samenai yume alone

Stay with me tonight
kono namida sora de kagayakeru you ni
Stay with me tonight
furisosogu DAIYA no shizuku
Reflect my eyes

I bury it in the back garden
Cover it with sticks and leaves
kakushita itami no koe afurete
Pink avalanches crash down
And seal my eyelids
kogoeta mama no my heart

Stay with me tonight
nagareru hoshi atsuku yami wo suberu
Stay with me tonight
hikari uke omoidasasete
Hold me

Stay with me tonight
anata to nara ame ni mo utareyou

Stay with me tonight
kono namida sora de kagayakeru you ni
Stay with me tonight
furisosogu DAIYA no shizuku
Reflect my eyes

Stay with me tonight
nagareru hoshi atsuku yami wo suberu
Stay with me tonight
hikari uke omoidasasete
Hold me

***

Nagrane Motyle w mroku
Wymykają się z kredensu
Wspomnienia są zbyt ładne a to zabija
Cicho kradnąc magię
Z mojego spojrzenia
Sam jeden niekończący się sen

Zostań ze mną tej nocy
Aby moje łzy mogły zalśnić na niebie
Zostań ze mną tej nocy
Spływające w dół diamentowe krople
Odbijają moje oczy

Zakopuję je w czarnym ogrodzie
Zakrywam patykami i liśćmi
Mój głos pełen jest skrywanego bólu
Różowe lawiny rozbijają się
I zamykają szczelnie moje powieki
Moje wiecznie zamarznięte serce

Zostań ze mną tej nocy
Płonąca spadająca gwiazda ślizga się w ciemności
Zostań ze mną tej nocy
Spraw bym pamiętała jak rozumieć światło
Trzymaj mnie
Zostań ze mną tej nocy

Zostań ze mną tej nocy
??????*

Zostań ze mną tej nocy
Aby moje łzy mogły zalśnić na niebie
Zostań ze mną tej nocy
Spływające w dół diamentowe krople
Odbijają moje oczy

Zostań ze mną tej nocy
Płonąca spadająca gwiazda ślizga się w ciemności
Zostań ze mną tej nocy
Spraw bym pamiętała jak rozumieć światło
Trzymaj mnie

***

* tak, tu mamy tekst, który przetłumaczony nie został, pewnie wskutek niedopatrzenia Bbashyi. Same natenczas nie jesteśmy w stanie tego zrobić (ale jesteśmy żałosne, nie?). W każdym razie: "anata" to "ty", a "ame" to "deszcz". Bardzo robocze tłumaczenie to "Ty i deszcz jeśli uderzy", ale jak widać jest... dziwne (delikatnie mówiąc) i służy tylko do poznania ogólnego sensu. Jeśli da się go odnaleźć. Jak wreszcie nauczymy się dobrze japońskiego <żałosny śmiech> to wrzucimy to zdanie.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz