Wykonawczynie: Zetsubou Shoujotachi (Nonaka Ai jako Fuura Kafuka, Inoue Marina jako Kitsu Chiri, Kobayashi Yu jako Kimura Kaere, Shintani Ryoko jako Hito Nami)
Ureshii himei ga kyou mo kikoeru…
Anata to naraba kono yo no hate e
Mousou dake no jukai o tabisuru
Umarekawatte mo koisuru sadame
Datte shinwa mo renai taishitsu
Furimuitara zessei bijin
Bijin hakumei gekkabijin
Kage wa onna-tachi o kirei ni shite yuku no
Shizuka ni o-nawa o choudai nasai
Kurai senaka ni shinobiyoru shisen
Aisaresugite oboreru tsumibito no
Ureshii himei ga kyou mo kikoeru
Mikazuki no yoru
Ushiromuki tte suteki na koto ne
Hito ga nakushita o-kane mo ochiteru
Suteru kami areba hirou kami ari
Sore ga kyuukyoku junkan shakai yo
Doko e yuku no zessei bijin
Bijin hakumei mikkabijin
Kagami yo kagami-san kirei ni naritai no
Shindara dou naru? …Beni o sashimasho
Hito o aiseba otoshiana futatsu
Doku o kurawaba sara made meshiagare
Kurushii kitai ga mune o madowasu
Mangetsu no yoru
Anata no kotodama zetsubou fuumi
Iya yo iya yo mo suki no uchi na no ne
Aisaresugite iki ga tomarisou na
Ureshii himei ga kyou mo kikoeru
Mikazuki no yoru
***
Dziś także słyszę radosny krzyk....
Z tobą jestem gotowa udać się w podróż;
poprzez lasy złudzeń aż na koniec tego świata
Odrodzę się w innym ciele z zawsze takim samym przeznaczeniem - by znów zakochać się
Ale nawet mity leżą przecież w naturze romansu*
Patrząc za siebie dostrzegam Nieopisaną Piękność.
Piękno umiera młodo, zowie się królową nocy
Cienie czynią kobietę piękną
Spokojnie podaj mi sznur
Granica życia i śmierci zachodzi mnie od mrocznego tyłu
Dziś także słyszę radosny krzyk
tonącego zbrodniarza, który nie wytrzymał nadmiaru miłości,
w tę księżycową noc
Odwracać się do kogoś plecami - cudowna rzecz
Pieniądze gubione przez ludzi leżą to tu, to tam.
Czy istnieje bóg śmieci? Tutaj leży papier, warto by go podnieść;
To najwyższe stowarzyszenie gospodarowania odpadami
Gdy już przeminiesz - dokąd się udasz, Absolutna Piękności?
Piękno umiera młodo, tak krótko żyje
Lustereczko, lustereczko, chcę być piękną
Co się stanie gdy umrę? ... napełnijmy się czerwienią
Skoro wolno mi kochać drugą osobę to doły będą dwa
Chcesz skosztować tej trucizny? Proszę, weź ten talerz
Duszące oczekiwanie zbija mnie z tropu
w tę noc gdy księżyc lśni w pełni
Moc twych słów utrzymana jest w rozpaczliwym stylu
"o nie, o nie" - to też część miłości
Dziś także słyszę radosny krzyk -
czyżby duszący, przeładowany miłością? -
W tę księżycową noc
***
* powiedziałabym, że gra słów. "Romance" (w angielskim tłumaczeniu) oznaczać może tak samo "romański" jak i "romantyczny". Występowanie mitów wskazywałaby na to pierwsze, ale ogólna tematyka tekstu - na drugie
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz